<body>

sexta-feira, agosto 04, 2006

DEZ RAZÕES PARA NÃO ASSISTIR A FILMES DUBLADOS

CINE

Os problemas das dublagens:
I. Alteram as características originais da sonoplastia. O filme é uma arte, e como tal, é íntegro. Não deve ser mutilado.
II. Fazem o filme perder a seriedade. As nossas dublagens são tão esquisitas que conseguem fazer um filme trágico parecer cômico. E vice-versa.
III. Destroem a fidedignidade nos diálogos. Frases muito longas para poucos movimentos de boca, ou o contrário. Algo que só fica interessante quando Fucker contracena com Sucker.
IV. Destroem a expressão dos atores. A expressão de um ator também se traduz pela sua voz. A dublagem é quase tão eficaz no quesito expressão quanto locutora de aeroporto.
V. Destroem o som de segundo plano. Para fazer a dublagem, o estúdio precisa estrangular o áudio do trecho falado, porque senão vão sair as duas vozes ao mesmo tempo: a do ator, na língua original, e a do tradutor, na nossa.
VI. Retiram do expectador a oportunidade de aprender outros idiomas. Pois é, tá aí uma excelente ingrish cursi, di grátis.
VII. Dificilmente é usado um locutor adequado para a voz do ator. E aí, fica a disparidade. Principalmente para quem já conhece e está habituado com o ator.
VIII. Enchem o saco com as mesmas vozes em quase todos os filmes. A impressão que dá é que tem muito pouca gente trabalhando neste ramo.
IX. Modificam os textos originais. Este é o pior de todos. Acredito que algum tipo de acordo com a TV Povão (Rede Globo & cia.) faz com que os textos sejam modificados, obviamente para pior. Parece que a idéia de tamanho sacrilégio, é fazer com que os diálogos ou piadas mais inteligentes sejam compreendidos pelas massas. Ou melhor, transformado em algo que eles entendam.
X. Distorcem as mensagens trazidas no filme. Como modificam os textos, os filmes perdem muito da sua essência. E da graça também.

6 Puedes hablar:

Blogger Vinnodha O Polêmico said...

EU NA VERDADE SÓ TENHO UM MOTIVO PRA NÃO GOSTAR DE FILMES DUBLADOS: UM HOME THEATER 6.1 DA SONY, COM DOLBY PROLOGIC II, DTS, E MUITO MAIS!!!

sábado, agosto 05, 2006 3:57:00 PM  
Blogger Unknown said...

Que bom motivo esse... hehe

sábado, agosto 05, 2006 6:59:00 PM  
Blogger Babs said...

Filme dublado é uma porcaria mesmo.
Se for para ver dublado prefiro não ver.
Por falar em gírias impostas, de onde eles tiraram que "cop" vira "tira" na tradução? Povo louco.
Loucura mesmo é ver um filme e reconhecer a voz do "Seu peru" (aquele da escolinha).
Se for drama a dramaticidade vai para o espaço...

domingo, agosto 06, 2006 3:00:00 PM  
Blogger Unknown said...

Mas o pior nem é as gírias impostas.

Quanto você vê um diálogo sarcástico como:

- Don't you believe in the law?
- I'm agnostic.

Ser traduzido para:

- Você não acredita na lei?
- Eu só estou lutando.

Você entende que o desejo do cliente é o que faz o produto.

domingo, agosto 06, 2006 10:26:00 PM  
Blogger felipe said...

que frescura!!!!!!!!...
uai, a girias q vc fala, deixa qualker filme, ou seriie, mais leve

pra min esses 10 motivoos. sao pura frescura

quinta-feira, maio 01, 2008 12:51:00 AM  
Blogger kall said...

Se vocês não assistem filmes dublados nem legendados como eu (somente no idioma original no meu caso INGLÊS, FRANCÊS, PORTUGUÊS ou ESPANHOL) vocês têm meu respeito. Porém, se não assistem dublados para assistir legendado MEU DESPREZO. As legendas são tão nocivas quanto a dublagem. Tem gente que se acha INTELECTUAL por ler legenda de filmes. Tornem-se intelectuais, deixando de ser ANALFABETOS LINGUÌSTICOS e aprendam outro idioma. É mais fácil do que que vocês pensam. Não percam tempo em responder a este post ppis, não retornarei a esta página.

sábado, junho 06, 2015 11:10:00 AM  

Postar um comentário

<< Home